1945年の日本の敗戦後、中国国民党が台湾の統治を開始すると、日本統治時代から台湾で暮らしてきた人々(本省人)と、戦勝者意識を懐いて戦後に中国大陸から渡ってきた国民党の官僚や軍人ら(外省人)との間に、深刻な対立「省籍矛盾」が生じた。この対立は国民党による市民への大規模な武力弾圧事(二・二八事件)へと発展し、その後、長きにわたる「沈黙」の時代、すなわち戒厳令下へと至ることになった。
この戒厳令下(1949~1987)において、日本統治を経験した本省籍知識人は、いかにして日本との関係を保ちながら、自己のアイデンティティを構築したのか。また、日本文学の翻訳書はどのように台湾社会に浸透し、翻訳書が描く日本人及び日本社会はどのように受けとめられたのか。
日本語を使用して創作をした世代、日本語の教養をベースにしつつ中国語で創作活動をした世代、中国語を自由に操って創作した世代という三世代の作家の具体例を挙げながら、彼らのアイデンティティを探る。さらに「翻訳文学」を通じた台湾と日本の精神的な交流や、言語教育の実態、戦後台湾における本省人と外省人の対立の根源にあった「省籍矛盾」の根源を明らかにする。